chahuistle is a disease of Maize, well-known perfectly by the preHispanic communities that dedicated themselves to seedtime of this plant. In fact, the word has root Nahuatl (chahuitztli), and its direct meaning is indeed “disease of the maize”.
At present “chahuistle” is a way “common” to call to diseases related to the plants pulses. In fact, if my Nahuatl does not walk so bad, literally chahuistle means “disease (fungus) of the leaves of the maize”. This fungus must be different itself from huitlacoche, that is to say, chahuistle does not produce Huitlacoche, that although is hogo, this occurs in the maize-cob of the maize.
However, given importance of maize in our ancestors pre-Hispanic (speaking of the region that today we know like Mexico), the one that the maize had chahuistle was something disastrous. From the famous phrases come there “or fell chahuistle to us” or “or chahuistle fell to them”.
That is to say, the phrases have to do whereupon a calamity or something wished has not happened to us. This has its variants; for example, the one that a non-pleasing person approaches. The most common use is when it is catched to him in fragantti.
In addition, in Mexico, in the middle of the ninety, the Chahuistle circulated a called magazine here (, the pain was mainly for the politicians; this magazine disappeared and in its place - not for a long time - the Chamuco was published). This magazine was celebrates because it contained a strong political and social critic, that occurred more than nothing through cardboards; some of the participant ones were Trill, Gis, Rius, Helguera, between many others. The work of some of these cartonistas can be appreciated in the North and Millenium.
|Random links:||Benito War Jr. | Doctrine and Agreements (book) | Fearow | Luis Barceló Jover | Robert Lake|